“翻譯工作者”的工作內(nèi)容是什么?譯者可以免費(fèi)小說(shuō)、漫畫(huà)、影片和綜藝節(jié)目看到飽嗎?也可以近距離接觸原作者嗎?其實(shí)這份工作有很多不為人知的辛苦,趕稿壓力、工時(shí)大爆炸、影響生活品質(zhì),換算工資卻非常低廉……但真正的挑戰(zhàn)還是在于對(duì)于翻譯語(yǔ)句和文字編排的斟字酌句需要耗費(fèi)你大量的心神,“理想很豐滿,現(xiàn)實(shí)很骨感”這句話,也許是很多翻譯者的心情寫(xiě)照。
?
我第一次接下雜志翻譯的委托,興奮地在家大吼大叫
?
這次翻譯的是時(shí)尚雜志的名人訪談,看過(guò)韓文內(nèi)容覺(jué)得不難,便寄出履歷報(bào)價(jià)碰碰運(yùn)氣,沒(méi)想到竟然得到這個(gè)機(jī)會(huì)。因?yàn)閳?bào)價(jià)上的失誤,一篇文章收費(fèi)比別人家教一小時(shí)還便宜,但想說(shuō)答應(yīng)就答應(yīng)了,難得有翻譯外快,又是為感覺(jué)很高級(jí)的時(shí)尚雜志工作,于是欣然進(jìn)行作業(yè)。
?
我從小就向往當(dāng)文字工作者,想像自己隱居深山,埋首案頭孜孜不倦地筆耕,桌上放著一壺?zé)岵?,椅旁有?ài)犬陪伴,好不優(yōu)雅、好不愜意。這個(gè)夢(mèng)想大概在國(guó)中以后就收起來(lái)了,我還是很喜歡寫(xiě)東西,可惜認(rèn)清自己就是流水帳廢文系的,比起詞藻華美我更重視文字帶來(lái)的氛圍和主題性,但說(shuō)來(lái)說(shuō)去其實(shí)我可能連后者也做不到。若有機(jī)會(huì)能沾到一點(diǎn)文字工作者的邊,簡(jiǎn)直是夢(mèng)想成真。
?
我不太熟悉時(shí)尚和運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域,花了不少時(shí)間查文章中出現(xiàn)的專有名詞,順過(guò)一遍覺(jué)得差不多后就交稿,以為可以輕松等收錢(qián)了。沒(méi)想到連續(xù)兩三天編輯都來(lái)信提問(wèn),每次問(wèn)的問(wèn)題都非常精準(zhǔn)點(diǎn)出我沒(méi)注意的盲點(diǎn),往返幾次終于看到編輯重新寫(xiě)過(guò)的訪問(wèn)完稿內(nèi)容,用詞精煉且符合臺(tái)灣的中文閱讀習(xí)慣,令我十分汗顏。除此之外,我很驚訝雜志對(duì)翻譯品質(zhì)要求之高,也佩服撰稿者的文字造詣,不斷反省自己怎么做不到這個(gè)地步,考慮著平常是否該做些練習(xí)。
?
做為一名多事的讀者,忍不住想起自己閱讀日韓翻譯作品的經(jīng)驗(yàn)
?
前陣子我才讀完米澤穗信的《遞回》,慢下來(lái)品味字句時(shí)發(fā)現(xiàn)譯者功力不凡,一看原來(lái)是日本推理小說(shuō)上常常會(huì)看到的譯者劉子倩。我很白癡地在臉書(shū)上贊揚(yáng)劉子倩(盡管本人永遠(yuǎn)不會(huì)知道),稱她為“信看子倩”(因信任而看的劉子倩)。
?
我在放長(zhǎng)假的時(shí)候(請(qǐng)參照迪麥的長(zhǎng)假專題),強(qiáng)迫自己讀完《風(fēng)之畫(huà)師》的韓文小說(shuō)和中譯本,原本的用意是從娛樂(lè)中學(xué)習(xí),卻忍不住感嘆譯者既保留了原作者想表達(dá)的意境,中文語(yǔ)句也相當(dāng)流暢,讓讀者毫無(wú)障礙地沉浸在朝鮮繪畫(huà)的世界里。
?
但我不得不提起我最近讀完的一本新書(shū),我讀得非常沮喪,失望到去出版社粉絲頁(yè)留訊息反應(yīng)翻譯問(wèn)題。我很喜歡這本書(shū)的封面設(shè)計(jì)和內(nèi)容,里面講述韓國(guó)引進(jìn)犯罪側(cè)寫(xiě)技術(shù)并且應(yīng)用在實(shí)際案件的歷程,只要是接觸過(guò)韓國(guó)犯罪電影或連續(xù)劇的人,一定會(huì)很感興趣。但是當(dāng)我開(kāi)始閱讀之后,我猜想譯者是否跟我一樣沒(méi)什么經(jīng)驗(yàn)。
?
書(shū)里不但維持著韓語(yǔ)語(yǔ)順和斷句,忠實(shí)地把韓文字句全部翻成中文卻忽視中文讀者閱讀時(shí)的理解順序,還有顯而易見(jiàn)的贅字和錯(cuò)字。即使我沒(méi)有看過(guò)韓文原文,我?guī)缀醪碌贸鲈氖窃趺磳?xiě)的??墒俏曳秸垌?yè)看譯者介紹,她是全職翻譯耶,怎么會(huì)交出這種翻譯品質(zhì)。我只能猜想可能是出版社給譯者的工作時(shí)間太少,后續(xù)的校稿亦沒(méi)有做確實(shí)。
?
據(jù)說(shuō)這本書(shū)已經(jīng)賣(mài)出影視版權(quán),有消息傳出將由韓國(guó)知名男演員擔(dān)綱主演,想必會(huì)再帶動(dòng)一波買(mǎi)書(shū)潮。一想到將有許多無(wú)辜讀者購(gòu)入這本書(shū),我才忍不住去出版社粉絲頁(yè)私訊反應(yīng),希望他們?cè)侔鏁r(shí)務(wù)必確實(shí)順稿和修正錯(cuò)字。(還是我應(yīng)該要毛遂自薦接這份工作?畢竟我真的蠻喜歡這本書(shū)的內(nèi)容XD)
?
做為一名不足的譯者,雜志翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)喚起我的記憶
?
2016年我從韓國(guó)回來(lái)后找到一個(gè)離家極近、可以準(zhǔn)時(shí)上下班的爛工作。盤(pán)點(diǎn)自己可以利用韓文能力做些什么,幸運(yùn)地找到韓國(guó)綜藝字幕翻譯的兼職,合作對(duì)象是平??赐鈬?guó)影片字幕上會(huì)亮出的知名公司,虛榮感大大上升。節(jié)目?jī)?nèi)容與生活時(shí)尚、飲食相關(guān),算是平常我有點(diǎn)接觸的領(lǐng)域,我自認(rèn)文字能力還算不錯(cuò),應(yīng)該可以輕松勝任。我終于可以成為夢(mèng)想中的文字工作者了~才怪。
?
現(xiàn)實(shí)是我一下班回家就要立刻開(kāi)電腦作業(yè)
?
一開(kāi)始與合作方在作業(yè)上、特定用語(yǔ)的磨合不斷來(lái)回,加上節(jié)目有不少知識(shí)內(nèi)容,我必須不斷查資料確認(rèn)理解正確與否、中文是否有相應(yīng)的專有詞句,導(dǎo)致工作時(shí)數(shù)大爆炸,接案價(jià)格和我工作時(shí)數(shù)相比簡(jiǎn)直便宜到可悲。除了下班時(shí)間兼職,假日起床一睜眼就得開(kāi)始趕工,媽媽喊吃飯也只能捧著飯碗回到電腦前繼續(xù)作業(yè),我沒(méi)有時(shí)間摸摸躺在身邊的愛(ài)犬,一切只為了能趕上deadline。
?
說(shuō)好的優(yōu)雅呢?說(shuō)好的愜意呢?
?
辛苦是一回事,這其中挫折感也沒(méi)少過(guò)。我才知道平常不求甚解的習(xí)慣對(duì)講求精確的文字工作造成多大的負(fù)面影響,好不容易趕出稿件,審稿人員再次回信提問(wèn),其中不少精辟意見(jiàn)令我發(fā)現(xiàn)自己在知識(shí)上、對(duì)韓文的理解上、甚至中文能力原來(lái)還是極度不足。
?
沖著自己翻譯作品在電視播出的那份虛榮、沖著能沾上文字工作者的邊、沖著好不容易有機(jī)會(huì)能用韓語(yǔ)賺錢(qián),我不顧工時(shí)過(guò)長(zhǎng),連續(xù)接了兩檔韓國(guó)綜藝。工作時(shí)間橫跨過(guò)年假期,連回鄉(xiāng)下也得認(rèn)命地架起筆電工作,聽(tīng)著外面的鞭炮聲、家人的談笑聲,咬牙努力完成工作。
?
后來(lái)我又收到on檔韓綜的翻譯需求,這次要求收到影片的隔天立刻交檔案。雖然對(duì)方應(yīng)允會(huì)拆分成數(shù)個(gè)檔案發(fā)包給不同翻譯人員作業(yè),但實(shí)在太講求時(shí)效性,我自認(rèn)能力不足,也想多點(diǎn)生活品質(zhì)便回絕了。然后,就再也沒(méi)有然后了……
?
我還是認(rèn)為擁有掛著我名字的作品是件很酷的事,這也是支持我在方格子持續(xù)寫(xiě)作的動(dòng)力?,F(xiàn)在斜桿正夯,我還是不放棄尋找韓翻中的筆譯兼職(全職應(yīng)該會(huì)餓死),經(jīng)過(guò)雜志翻譯事件之后,我也開(kāi)始思考要怎么練筆才能把翻譯品質(zhì)提升。希望某日我可以堂堂正正的說(shuō):我是文字工作者,
?
理想很豐滿,現(xiàn)實(shí)很骨感
?
我對(duì)文字工作者的頭銜依舊憧憬,但我也體會(huì)到這個(gè)職業(yè)的殘酷現(xiàn)實(shí)
?
筆譯其實(shí)是門(mén)專業(yè),卻很多人誤以為只要會(huì)外語(yǔ)就能翻譯。委托案能給的錢(qián)就只有這些、有的案子時(shí)間上也急迫,有豐富經(jīng)歷的專業(yè)譯者自然也不想也不必接這種案,而像我這種自不量力的人又自愿進(jìn)場(chǎng)接單,交出來(lái)的成果不佳可想而知。堅(jiān)持品質(zhì)的出版社至少還會(huì)努力把關(guān),把作品水準(zhǔn)拉抬到及格以上,但現(xiàn)今出版業(yè)已經(jīng)萎縮到難以支持繁復(fù)的前置作業(yè),我們只能讀到越來(lái)越多文章不通順的作品。從此我們?cè)僖膊荒芄趾⒆觽兊恼Z(yǔ)文能力低落,因?yàn)樗麄兙褪亲x這樣的作品長(zhǎng)大的。
?
此外,除非你是能兼顧產(chǎn)量和品質(zhì)的譯者,要不然筆譯費(fèi)用換算成時(shí)薪真是少得可憐。我當(dāng)影片字幕翻譯的時(shí)薪竟然比當(dāng)年的法定最低時(shí)薪還要低,自此打消當(dāng)專職譯者的念頭,之后若有機(jī)會(huì)遇上翻譯外快大多是抱持著學(xué)習(xí)的心態(tài)兼著做罷了。也因?yàn)槲也皇菍B氉g者,我更不可能花時(shí)間去精進(jìn)我的翻譯技巧。話是這么說(shuō),一定還是會(huì)有人愿意付出時(shí)間和努力提升自己,但難保哪日熱忱被吃不飽的現(xiàn)實(shí)消磨光。
?
同時(shí)擁有讀者和沾邊譯者兩個(gè)身份的我,心情仍是矛盾的
?
就如人家戲言“理想很豐滿,現(xiàn)實(shí)很骨感”,如果你不是真心喜歡這份工作、你不愿意付出比薪金更多的時(shí)間和努力練習(xí)、你的抗壓性和自我要求不夠高,最后很可能變成常常鬧笑話的翻譯機(jī)。但因?yàn)槲依斫鈽I(yè)界現(xiàn)狀,也知道發(fā)案和接案要考量收益和付出的狀況,就更難責(zé)備譯者或出版社。
?
可是做為讀者,翻譯又確實(shí)影響到閱讀品質(zhì),這關(guān)系到我想不想再支持該出版社。沒(méi)錢(qián)的翻譯案產(chǎn)出爛翻譯,爛翻譯導(dǎo)致不好的閱讀體驗(yàn),讀得不開(kāi)心就不爽再支持該出版社,出版環(huán)境繼續(xù)惡化。
?
服務(wù)大眾取向的文化產(chǎn)業(yè)比其他產(chǎn)業(yè)更特別的地方在于其無(wú)形但悠遠(yuǎn)的影響,產(chǎn)出高品質(zhì)的文化產(chǎn)品需要某種近似信念的堅(jiān)持。你若選擇走這條困難的路,注定付出的良心和努力要比其他產(chǎn)業(yè)更多。方格子里面有很多出版業(yè)相關(guān)的作者,我不確定大家是否同意我這個(gè)門(mén)外漢的看法,也許我就是知道的太少,腦補(bǔ)的太多。我想分享我觀察到的面向,也歡迎討論。感覺(jué)出版翻譯問(wèn)題只是見(jiàn)微知著,幾乎臺(tái)灣的文化產(chǎn)業(yè)都有類(lèi)似的困難,我想了想,身為其中的參與者我所能做的如下:
?
做為譯者,我要堅(jiān)持品質(zhì)。做為讀者,我要反應(yīng)我的意見(jiàn)。做為臺(tái)灣文化產(chǎn)業(yè)的消費(fèi)者,我要好好支持優(yōu)質(zhì)文化產(chǎn)品。
?
?
即使是微不足道的我們,也可以幫助臺(tái)灣文化產(chǎn)業(yè)環(huán)境更加健康。
?
PS:至于那本很雷的書(shū)到底是什么,我已經(jīng)透露足夠的訊息提供搜尋,我是絕對(duì)不會(huì)說(shuō)出名字的?。ㄘ?/span>
?
【觀點(diǎn)僅代表作者,不代表本站立場(chǎng)】
掃一掃添加微信
使用小程序
使用公眾號(hào)