美日韩在线,日本一道本高清,在线国产日韩,日本高清免费aaaaa大片视频,精品在线观看一区,欧美线在线精品观看视频,www.欧美视频.com

當(dāng)前位置:職場資訊 > 工程師職場資訊 > 翻譯的一天

翻譯的一天

    發(fā)布時間:2023-01-27   來源:筑招建筑人才網(wǎng)   瀏覽次數(shù):1909  
標(biāo)簽: 翻譯

翻譯

?


你對這個行業(yè)有什么了解?查閱字典或是敲敲鍵盤搜索?百度也有翻譯服務(wù),好像沒有很難?可以在家工作,真爽?身為全職翻譯,這件事沒那么容易也沒那么爽,只是因為大部分的人很難理解,所以有點懶得說明而已。對我而言,翻譯這個行業(yè)最大的優(yōu)點就是上班地點沒有限制性。我可在公司做In-house,也可以選擇在家做Free-lancer,我可以在世界各的地方工作-只要我有網(wǎng)絡(luò)。

?

這項優(yōu)點對我來說,超棒!因為我現(xiàn)在就跟著外派的先生一起在東南亞工作。許多單槍匹馬上任的外派人員經(jīng)常會有孤單受挫、卻無人可訴的情況,因為身邊的人都是同事,想找個單純的朋友喝咖啡、聊心事都變得那么遙不可及。所以外派人員經(jīng)常無法久駐。就算公司允許攜家?guī)Ь?,也要家眷愿意同行,誰不希望能跟另一半待在一起?但誰又愿意為了另一半放棄自己的工作?所以我先生常說他很幸運,娶到我這工作地點如此自由的人。

?

我也覺得,能在異國做翻譯,好像可以冠上「旅居翻譯」這樣的美名,小小的虛榮心。但我為了這條路,走了一段艱難的路途。我的本科系是中文,所以我花了很多時間把英文程度提升到符合翻譯所的要求;踏入研究所后,我才真正開始學(xué)翻譯。中間學(xué)習(xí)的困難先不說,隨著身邊的朋友都逐漸開始工作,有的人也會說:你還要念多久的書?長輩朋友也會不斷關(guān)心你現(xiàn)在在做什么阿?我懶得解釋說,這是我人生中第一次知道自己想要什么、對什么有興趣,這是我人生第一次為自己念書,為自己的興趣而念書原來是這么愉快的一件事。原來這中間即使遭遇再多挫折,都會有毅力撐下去。因為,我喜歡做翻譯。

?

畢業(yè)之后經(jīng)過一小段混沌的時間,我前往翻譯社工作開始我的翻譯職涯。這就是我In-house工作的開始。在公司上班的翻譯師,其實就跟大部分的上班族很像,早上出門上班,晚上加班,下班回家。辦公室里有同事,會訂下午茶、叫外送、聊天、講八卦。這種生活與大多數(shù)的上班族很像,只是工作內(nèi)容不同而已。我們的工作就是不斷地翻譯、接受各種文件的挑戰(zhàn)。后來,我為了隨著先生來到東南亞,于是改成Free-lancer的形式接件。

?

每個Free-lancer的生活方式很不一樣,而我為了維持生活紀(jì)律,跟著先生的作息工作。每天早上八點起床(以前因為公司離家有點遠(yuǎn),七點多就要起床,讓自己睡到八點已經(jīng)是我小小的放肆)吃早餐,中午吃飯完午休,晚上加班。沒錯!我晚上還會加班,但如果案子接松一點譯者舊可以不用加班,如果晚上有要出門我就會特地排開案子,一起出門。

?

每天早上起床第一件事就是開機(jī),因為我的電腦跑的有點慢,所以我都會先開機(jī)再去洗臉?biāo)⒀琅绮?。我通常一邊吃早餐一邊看看網(wǎng)絡(luò)新聞、同時看看信,九點開始工作。每天的文件不一定相同,所以我們的工作需要不斷地搜索、查閱。使用百度的次數(shù)比網(wǎng)絡(luò)字典還多,因為很多新詞網(wǎng)絡(luò)字典都還來不及收。英英字典也是必備,因為有太多詞匯的概念英中字典無法說明。知道我做翻譯的人最喜歡拿他們看不懂的字來問我,好像我就是活字典一樣;就跟以前我念中文系時,大家很愛拿冷僻的字詞來問我怎么念。當(dāng)時我被問到有點煩了,就說:我是中文系,不是字典系。

?

當(dāng)然我們會有很多機(jī)會認(rèn)識很多一般人不會看到或用到的字,但即使是英文母語人士也都會有他們不認(rèn)識的字,例如一些新潮的用詞或?qū)I(yè)術(shù)語。有時候如果我碰巧知道那個字,朋友就會露出一付:天呀!你好厲害,連這個都會的神情。有的人是馬上又想找下一個你不會的字來問你。這時候我就會說:看似越專業(yè)的字,反而我越不擔(dān)心,因為這種字通常都會有專業(yè)的、甚至有已固定的譯法,這種一定查的到的東西,反而最容易。

?

有些句子由簡單的詞匯組成,但只要加幾個介系詞,就足以讓你簡單到看不懂,查又沒得查,這種才最頭痛。所以你說翻譯只要字典就好了嗎?有些朋友會沒頭沒尾都一個字問我怎么翻,一開始我都會耐著性子說:你必須給我上下文,每個詞在不同的文章脈絡(luò)有不同的處理方式,這樣沒頭沒尾,我沒辦法。因為,我是翻譯,不是字典。字典會直接告訴你答案,但無法隨著文章結(jié)構(gòu)或內(nèi)容彈性處理。這就是我在這里的原因。

?

那些技術(shù)文件看起來很難,應(yīng)該很難翻吧?翻書和翻電影應(yīng)該輕松又有趣吧?我只能說,正好相反。如同前面所說,專業(yè)術(shù)語除非太新,否則不怕查不到,查不到可以問客戶,因為客戶才是那領(lǐng)域的專業(yè)。但是書籍、電影、旅游文件、廣告這些沒有固定翻法、結(jié)構(gòu)、甚至還需要創(chuàng)造力和想像力的文件,才是最花費心思的部分。有時候原文一直用同樣的形容詞,這時候會把全部的數(shù)據(jù)庫都挖出來使用、但還是會有不夠用的感覺。而且還不意思對、用字優(yōu)美就好,還必須翻得讓人有購買欲、感覺有趣才行。

?

所以我保持看書的習(xí)慣,純文學(xué)的看、講商業(yè)、科技的也看,因為我的職責(zé)還包括不斷充實自己,讓自己可以處理各種不同的文件。所以基本上每天的工作都離不開電腦,而且在家工作沒有同事、沒有主管,所有一切都透過電子郵件和通信軟件聯(lián)絡(luò)。不管是待在屋里煩悶、或是思緒卡住煩悶,這種悶?zāi)闶艿昧藛??我曾?jīng)當(dāng)過行政助理,離職時我有跟我主管說我想走回翻譯這行,她問我說:每天一直翻譯不會無聊嗎?像我們每天面對不同的事,讓我覺得很有挑戰(zhàn)、很有趣。不過每個人不同啦!其實就像她說得每個人不同,做翻譯的人之所以坐得住、重復(fù)別人看似一樣的作業(yè)是因為對我們來說,每天接觸不同的文件就是不同的挑戰(zhàn),這就是我覺得翻譯有趣的地方。

?

翻譯接觸的類型太多,從在研究所時,翻譯就帶領(lǐng)我開拓了很幾扇窗,接觸到許多以前不曾接觸的事務(wù)。這就是翻譯迷人之處,喜歡的人會迷戀這種一直學(xué)習(xí)新東西的感覺。但的確必須耐得住這一人公司的寂寞。其它的辛苦,例如:長時間看電腦、客戶不滿意等,都是一般行業(yè)也會遇到的情況,我倒是覺得沒什么特別好抱怨。最令人氣餒的應(yīng)該是其實這一行沒有想像中的輕松,可是不懂的人都會覺得你很輕松、日子過得很爽。

?

由于翻譯讓我接觸到許多產(chǎn)業(yè)的文件,也了解每個產(chǎn)業(yè)都有專業(yè)的地方,因此我對于每個行業(yè)都抱持尊敬的心態(tài)。因為同樣是專業(yè),我尊重專業(yè)。


【觀點僅代表作者,不代表本站立場】



最多發(fā)表256個字符的評論,0/256
客服在線
客服在線幫您解答疑問
客服微信

掃一掃添加微信

筑聊
小程序

使用小程序

公眾號

使用公眾號

返回頂部