?
【職場(chǎng)人】思婷
【工作內(nèi)容】將一種語言或文字的內(nèi)容轉(zhuǎn)寫成為另一種文字之工作
【需求技能】英文翻譯、領(lǐng)域翻譯、即時(shí)翻譯
?
如果這世界上少了專業(yè)外語翻譯人員,生活會(huì)變成什么樣?一個(gè)國(guó)家可能會(huì)接收不到外來信息,只能生活在一個(gè)封閉的小圈圈中,國(guó)家毫無進(jìn)步、人民也難以成長(zhǎng),儼然形成一個(gè)鎖國(guó)的狀態(tài)。也因此,國(guó)外各種大小事幾乎是仰賴著譯者來幫我們傳遞信息,如此才能跟上時(shí)勢(shì)脈動(dòng)。
?
不管是否畢業(yè)于外語文相關(guān)科系,只要有心及毅力,都能成為一名稱職的翻譯。不過,要?jiǎng)偃未斯ぷ骶烤剐枰邆涫裁礃拥奶刭|(zhì)與條件呢?
這次我們邀請(qǐng)到有多年實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的英文翻譯口譯人員思婷,來跟大家分享一路來的職涯點(diǎn)滴,希望能幫助到有需要的人呦!
?
翻譯又分哪些類別?
?
談及翻譯人員,思婷表示,「翻譯一般分為口譯和筆譯」;以筆譯來說,有不同文本的翻譯,例如字幕翻譯、商業(yè)文件翻譯、書籍翻譯等。
?
至于口譯的話主要分成2種——同步口譯、逐步口譯。什么是「逐步口譯」?思婷解釋,顧名思義就是當(dāng)講者講完一段話停下之后,口譯員會(huì)接著進(jìn)行翻譯,舉例來說,當(dāng)講者講了1分鐘,那么口譯員也大概會(huì)有1分鐘的時(shí)間進(jìn)行口譯。
?
那么「同步口譯」呢?思婷指出,同步口譯是藉由設(shè)備的幫助,讓講者與聽者能同步釋放信息及接收信息。實(shí)際操作的流程為,口譯員會(huì)戴上專用的耳機(jī)聆聽講者的內(nèi)容,并藉由麥克風(fēng)同步說出翻譯,傳送到聽眾的接收器;相較于逐步口譯,同步口譯的模式可以為整場(chǎng)演講省下幾乎一半的時(shí)間。
?
翻譯工作充滿機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)
?
為什么會(huì)選擇翻譯當(dāng)工作?思婷說,由于在大學(xué)便是就讀外語相關(guān)科系,當(dāng)時(shí)在因緣際會(huì)之下參加了「中英翻譯工作坊」,才發(fā)現(xiàn)原來翻譯是件那么有趣的事情,且相對(duì)于其他外語相關(guān)的工作,似乎更貼近實(shí)務(wù)工作需求!
?
這份工作的特性為何呢?思婷提及,大部份時(shí)候所接觸到的翻譯內(nèi)容都會(huì)是最新的信息,他以實(shí)際經(jīng)驗(yàn)為例,「一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的會(huì)議,講的一定是現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)狀況或是未來預(yù)測(cè)」,也就是說,翻譯這行永遠(yuǎn)都會(huì)聽到最一手的信息。
?
「你雖然沒辦法成為每一個(gè)領(lǐng)域的專家,但是,你會(huì)幾乎成為半個(gè)專家」,思婷說到,擔(dān)任翻譯人員,你的人生中就可以一直學(xué)習(xí)很多新的東西,而不是永遠(yuǎn)都在做一樣的事情。
?
范圍廣泛、與時(shí)俱進(jìn)翻譯員必須不斷精進(jìn)自我
?
針對(duì)翻譯員這項(xiàng)職業(yè),思婷表示,「這個(gè)工作不管你是第一年開始做,亦或者是做10年、20年,都需要面對(duì)到『自我精進(jìn)』的課題」,他再次強(qiáng)調(diào),翻譯永遠(yuǎn)是新的東西,你永遠(yuǎn)都需要為此做好準(zhǔn)備,不會(huì)因?yàn)槟闳胄芯昧司屯耆辉傩枰獪?zhǔn)備,「進(jìn)入這行永遠(yuǎn)都會(huì)遇到新的挑戰(zhàn)」。
?
至于適合這份工作的特質(zhì),思婷說,「必備的絕對(duì)是自我管理的能力,尤其是『時(shí)間管理』」,在不同案子之間要做的就是妥善的時(shí)間安排。
?
此外,思婷也提醒,翻譯這塊雖著重英語能力,但既然是中文母語翻譯的話,譯者的重點(diǎn)會(huì)在「英翻中」多一些,此時(shí),「你的中文能力就一定要比英文更好」,避免翻譯出來的中文過于拗口難懂。
?
「仔細(xì)觀察生活周遭,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)生活中充滿翻譯」,思婷表示,一旦沒有了翻譯,我們都將生活在封閉的鎖國(guó)的沈默之中,「如果你也想要自己和他人的生活充滿色彩」,加入口筆譯這個(gè)大家庭或許會(huì)是個(gè)好選擇!
【觀點(diǎn)僅代表作者,不代表本站立場(chǎng)】
掃一掃添加微信
使用小程序
使用公眾號(hào)